|
為促進國際文壇對台灣文學的認識,國立台灣文學館規劃設置「台灣文學外譯中心」,並訂2012年正式啟動。 國立台灣文學館李瑞騰館長表示,台文館自2010年接手文建會「中書外譯」業務之後,修改為「台灣文學翻譯出版補助計畫」,每年對外徵件,補助台灣文學外譯工作努力為台灣文學外譯工作盡心力。
文學外譯是非常重要的工作,曾有這樣一句話:「如果高行健的作品沒有翻譯成瑞典文,諾貝爾文學獎第一位華人得主恐怕還沒誕生。」李館長亦表示,「文學是一國軟實力的最佳體現,透過翻譯,將台灣文學推向國際,是讓世界看見台灣最好的方式。」期待藉由國立文學館相關計畫之推動,增進國際文學交流,以台灣文學外譯展現台灣軟實力。
|
|
|
國立台灣文學館2011年底出爐的成果共有十件:翻譯出版部分:《巨流河》(上、下)(齊邦媛《巨流河》日文版。池上貞子、神谷まり子翻譯,日本:作品社出版)、《夢と豚と黎明-黃錦樹作品集》、《白蟻の夢魔》(台灣熱帶文學系列:黃錦樹作品集、馬華短篇小說集。大東和重、羽田朝子、濱田麻矢、森美千代。荒川茂夫、今泉秀人、豐田周子、西村正男翻譯,日本:人文書院出版)、《Les Survivants》(舞鶴《餘生》法文版。Esther Lin-Rosolato、EmmanuellePéchenart翻譯,法國:Actes Sud出版)、《웨이량의 사랑》(蕭颯《唯良的愛》等代表作品韓文版。金垠希翻譯,韓國:ECLIO出版)、《女神の島》(陳玉慧《海神家族》日文版。白水紀子翻譯,日本:人文書院出版)、《當代台灣文學英譯》(The Taipei Chinese Pen)(中華民國筆會翻譯出版)。《아! 중국이여! 대만이여!》(《余光中詩選100首》韓文版。金尚浩翻譯,韓國:Baum Communication出版)
以及日文翻譯書鍾文音《短歌行》。翻譯部分:〈响頌-白萩詩集德文版翻譯〉(梁景峯翻譯)、〈鍾文音《艷歌行》英文版翻譯〉(吳介禎翻譯)等共計34本書刊。亦是這次台灣文學外譯圖書巡迴書展的展覽清單。 |
台灣文學外譯圖書巡迴展首站為中興大學,地點在圖書館B1興閱坊,書展時間自3/1(五)至3/31日止,為期一個月。書展清單請參考http://lc.lib.nchu.edu.tw/Html/ProductList.asp?SortID=169&SortPath=0,162,169歡迎大家踴躍參加,一同體會台灣文學之真與美。 |
3/15(五)下午於興閱坊發表練習室由台灣文學館館長李瑞騰與中興
大學台文所邱貴芬教授擔任座談人,與大家暢談台灣文學外譯始末 |
|
|